请共同分担明慧同修的工作

【明慧网2006年6月18日】我投了一篇稿到明慧,很多地方引用了师父的原话,但是没有注明出处,“地”也没有全改成“的”。当时想的是,也许不用这么麻烦吧;如果需要也许编辑就做了;实在不行编辑也会打回来让我再改吧;如果不见发表我再改……反正是小聪明,各种借口,最后偷懒了。仅仅过了一天,文章就刊登出来了,其中有多处修改,而且每一处师父的原话,都加上了出处;不仅如此,错别字也改了,“地”、“象”也改了。编辑没有拖着,说“我不给他登,过两天他自己就改了”,而是默默的帮我做了。我写这篇文章用了好几天的时间,仔细看一遍也要十几分钟,可想而知,我一个人给编辑增加的工作量就有多大,他还要看别的文章,还有别的事,还要自己修炼……他想的可能是,大陆的同修不容易,上网不一定方便等等原因。在这一点上,明慧同修比我修的好。这件事情上,我当了一回“尖滑人” (《转法轮》),没为别人考虑,这是我一直以来存在的一个问题:

“一个尖滑人的悟性反而不好,因为过份聪明的人他会干表面的活儿,得到领导、上级的赏识。那真正的活儿不得别人去干吗?那么他就欠了别人的东西;因为他尖,他会来事儿,他可以多得到好处,别人就要多得到坏处;因为他尖,他也不能吃亏,他也不容易吃到亏,那别人就得去吃亏。他越来越重视现实这点利益,那么他的心胸也就越来越狭窄,他越觉的常人的物质利益才是撒不开手的东西,他也就认为他自己是重现实的,他不吃亏。”(《转法轮》)

我看到发表的文章与我原来写的有不同,我就找自己的问题,为什么写的不合适。

我们可以想象,全世界的大法弟子都在看明慧,很多人在投稿,明慧的工作量会是多么巨大。在这种情况下,明慧还在不断改進,我们也是有目共睹的:界面越来越美观,功能越来越方便,更新速度越来越快,最近又升级了邮件系统。如果所有的工作都扔给明慧,他们的压力会增加很多。但是如果我们投稿的人自己把把关,甚至只是举手之劳,明慧就会轻松很多,他们就可以把精力投入到更有用的地方去,比如翻译。我看到,有一部份文章,都翻译成英文了,英文也有翻成中文的,只是这个过程不太及时。

我看到迫害真相都翻成英文登在英文明慧网了,这对向全世界其它语种的人讲真相是很重要的。但是地名、人名等专有名词的翻译常常不准确,甚至翻译成很多样,这样查找也不方便。所以,希望投稿的同修至少帮忙把迫害真相中的专有名词的汉语拼音写出来,这个应该不困难,会使用电脑的人多数都会拼音。有能力有时间的,如果能提供一份英文版的稿件当然更好。

再有,我想,引用师父的话的时候写上出处,也是敬师敬法的一种体现。而对于“的地進”的使用,既然师父说了应该怎么用,我们就照做,作为大法弟子,当然应该按师父的要求做。

错别字也尽量避免吧,自己多看两遍,或者找其他同修检查一下。