请投稿同修不要忘记注上外文地名的拼写

【明慧网二零零六年十二月十一日】我是日本明慧翻译组的一员。今天翻译一篇关于美国某地区圣诞游行的文章时,发现这篇文章中所出现的地名都没有注上英文拼写。以往出现这种情况时一般通过网络是可以查找出来的。但是今天这篇文章中报道的圣诞游行是在美国一个很小的小镇里举行的。而关于这小镇除了中文地名以外没有任何其它可以推测的信息了。后来我通过网络上查找,找关联词,最后拿出世界地图册用放大镜一点一点地找类似发音的城市名,花了将近一个小时也没有找到。这篇文章到底还是没有翻成。

明慧网的海外综合报道,其实就是证实法活动的新闻报道,是需要将很多信息简洁易懂的传达给读者的。尤其是大法弟子在海外举行活动时,举行活动的地名报道就尤为重要。可是在翻译当中若不把这举行活动的地点写清楚的话,是不负责任的,会使读者对文章产生怀疑,因为连最起码的活动地点都没写清楚嘛。这就会带来不必要的损失。所以在此建议:希望向明慧网投稿的同修今后注意在投稿的时候,投稿文中有海外的地名或人名时,能转换成英文拼写的争取都转换成英文拼写,如果转换不了的话请把所在地的外文拼写也注上。这样一来不但翻译起来方便了很多,而且有便于读者查找。因为往往对同一地名,就有不同的中文翻译,而且还有很多地名用的是同音异字,这样就会很不便于查找和收集。

以上是个人的建议,若有不当之处请及时指出。也希望有更好建议的同修积极提出。