明慧网的海外综合报道,其实就是证实法活动的新闻报道,是需要将很多信息简洁易懂的传达给读者的。尤其是大法弟子在海外举行活动时,举行活动的地名报道就尤为重要。可是在翻译当中若不把这举行活动的地点写清楚的话,是不负责任的,会使读者对文章产生怀疑,因为连最起码的活动地点都没写清楚嘛。这就会带来不必要的损失。所以在此建议:希望向明慧网投稿的同修今后注意在投稿的时候,投稿文中有海外的地名或人名时,能转换成英文拼写的争取都转换成英文拼写,如果转换不了的话请把所在地的外文拼写也注上。这样一来不但翻译起来方便了很多,而且有便于读者查找。因为往往对同一地名,就有不同的中文翻译,而且还有很多地名用的是同音异字,这样就会很不便于查找和收集。
以上是个人的建议,若有不当之处请及时指出。也希望有更好建议的同修积极提出。